Słownik ekonomiczno-prawniczy. Polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski
Słownik został opracowany bardzo rzetelnie i zasługuje na jak najwyższą ocenę merytoryczną. Dotyczy to zarówno przyjętej przez Autorów metody, jak i – na ile jestem w stanie to ocenić – przekładów pojęć tam zawartych. Należy bowiem pamiętać, że juryslingwistyka jest nauką pomocniczą nauk prawnych i w jej ramach sformułowano wiele ważnych zaleceń służących temu, aby przekłady aktów normatywnych były poprawne, a komparatystyka prawnicza mogła się prawidłowo rozwijać.
Co dotyczy adresatów Słownika, będzie miał on co najmniej podwójne zastosowanie. Z jednej strony mogą, a wręcz powinni do niego sięgnąć ekonomiści i prawnicy, którzy działają na granicy światów języka hiszpańskiego i polskiego, w tym w równym stopniu praktycy i naukowcy; z drugiej strony będzie on znakomitym narzędziem w pracy tłumaczy, w tym tłumaczy przysięgłych, którzy przygotowują przekłady dokumentów normatywnych, a z ich pracy dosłownie wynikają konsekwencje dla zainteresowanych stron. Dodatkowo będzie on z całą pewnością przydatny jako pomoc dydaktyczna dla studentów, a także kursantów wszelkich kursów, które jakkolwiek będą dotyczyły zagadnień prawa i ekonomii Hiszpanii i Polski.
Z recenzji prof. dr. hab. Kamila Zeidlera
- Additional information
- Add feedback
Additional information
Weight | 840 g |
---|---|
Dimensions | 21 × 15 × 4 cm |