ISBN: 978-83-8206-557-2
Rok wydania: 2023
Liczba stron: 400
Format: 170 x 240 mm
Pliki do pobrania
„Wszystko od słów zależy”. Stylizacja językowa a przekład: francuskie i hiszpańskie tłumaczenie „Traktatu o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego
Książka jest propozycją dla tłumaczy tekstów artystycznych, badaczy, dydaktyków oraz studentów. Porusza problem przekładu elementów nacechowania stylistycznego tekstu, zjawiska ściśle związanego zarówno z cechami systemowymi języka, jak i zanurzonego w kulturze oraz tradycji piśmienniczej.
Kanwę do rozważań stanowi analiza komparatystyczna dwóch przekładów – hiszpańskiego i francuskiego – powieści Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego. Problematyka przekładu wykładników stylizacji językowej została umieszczona w szerszym kontekście teoretycznym, obejmującym m.in. proces ewoluowania w czasie rozumienia zjawiska stylu, odmienne definiowanie pojęcia stylizacja w Polsce i za granicą oraz znaczenie języka mówionego w prozatorskiej twórczości Myśliwskiego. Wykładniki oralności poddano analizie według kategorii językoznawczych – od gramatycznych po leksykalne. Badanie umożliwiło zidentyfikowanie największych trudności związanych z przekładem, a także opisanie technik zastosowanych przez oboje tłumaczy oraz wpływu wyborów translatorskich na przekaz oralnego nacechowania tekstu. To z kolei pozwoliło na wyłonienie głównych różnic między oboma przekładami i stało się podstawą próby wyjaśnienia tych rozbieżności.