Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

ISBN: 978-83-7865-768-2
Rok wydania: 2019
Liczba stron: 262
Format: B5

Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

27,30 

Dzieła Ibsena są znane na całym świecie dzięki tłumaczom, którzy umożliwiają czytelnikowi bądź widzowi zapoznanie się z dorobkiem obcojęzycznym. Jednak w procesie przekładu zachodzą określone zmiany w stosunku do oryginału, spowodowane decyzjami tłumacza, na które z kolei ma wpływ wiele czynników, jak chociażby indywidualna interpretacja dzieła. Analiza owych zmian to fascynująca historia wyborów tłumaczy i konsekwencji owych wyborów. W pracy autorka przygląda się przekładowi form (zwrotów) adresatywnych, czyli słów i wyrażeń używanych do zwracania się do rozmówcy. Dramat wydaje się najwłaściwszym materiałem do tego typu badań ze względu na nasycenie go formami deiktycznymi, typowymi dla dialogu mówionego, sygnalizującymi zakorzenienie aktu mowy w konkretnej rzeczywistości, między innymi właśnie zaimkami i imionami własnymi.

Studia Północnoeuropejskie to seria promująca naukowe eksploracje i badawcze pasje pracowników gdańskiej skandynawistyki oraz zapraszanych do współpracy badaczy z innych ośrodków akademickich. Planowane są również tomy prezentujące studencką aktywność naukową.

Publikacje tworzące profil serii świadczą o ustawicznym redefiniowaniu i poszerzaniu obszarów kulturowych eksplorowanych przez gdańskich skandynawistów i ich zainteresowaniu dynamiką procesów zachodzących na styku kultur.

Informacje dodatkowe

Waga 465 g

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena”